Por una Latinoamerica libre

Traducciones al me´phaa

Hola a todos! En esta ocasión me toca presentar a tres jóvenes traductores, de trece años de edad, viven en una comunidad ubicada en el Municipio de Zapotitlán Tablas que lleva por nombre Barranca Xoco en el Estado de Guerrero. Esta comunidad es de difícil acceso, hay que cruzar un río para llegar a ella, no hay puente y los caminos son ásperos, en ella se siembra tanto maíz y frijol como amapola… La palabra Xoco viene del náhuatl xocok y significa amargo, esta comunidad lleva este nombre por el sabor amargo de su tierra; aun así es un lugar extremadamente bello, de una belleza indómita.

 Lo que ustedes están a punto de leer y escuchar es una muestra del trabajo que realizamos en esa comunidad, es un intento para que los jóvenes  conserven y difundan la riqueza más grande que tienen y que todo ser puede tener: la lengua materna. Es una traducción al méphaa de un texto de Julio Cortázar que lleva por título: “Instrucciones para aprender a llorar”: está lejos de ser la más pura, la más correcta, la que se acerca más a su sentido original, pero esto no es un desmérito, sino un valor, ya que todo traductor es un creador y estas traducciones cumplen a cabalidad con esa premisa.

Para mí fue un placer ver a esos jóvenes empeñarse en su traducción, luchar con el texto de Cortázar para desentrañar su significado y luego fijarlo en la lengua méphaa. Les mando todos los buenos deseos de que soy capaz y espero que pongan ese empeño en todas las labores de su vida. Y a los lectores de esta revista espero que disfruten esta traducción.

 

 

468 ad

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *